• les-forums.com
  • Support / Signaler
  • Créer un forum
  • S'identifier / S'inscrire
  • Fermer
ecrivains-de-toutes-les-ameriques - ecrivains-de-toutes-les-ameriques
ecrivains uruguayens (17 topics, 84 messages)
Topic "levrero mario" (Messages 1 à 2 sur 2) Fil RSS des messages de ce topic
Dernier message par larouge, le 06/12 à 15:46:29
 
Bas de la pageTopics
 
larouge
administrateur
inscrit le 10/11/2008
Image membre
le 06/12/2008 à 15:45:00
Acces au message levrero mario
LEVRERO, Mario

[URUGUAY] (Montevideo, 1940 - 2004 ). Critique littéraire et écrivain, il a collaboré à de nombreuses revues argentines et étrangères. Il a publié des romans (La ciudad, 1970 ; Nick Carter se divierte mientras el lector es asesinado y yo agonizo, 1975 ; Paris, 1979 ; El lugar, 1982, etc.) et de nombreux recueils de nouvelles (La máquina de pensar en Gladys, 1970 ; Todo el tiempo, 1982 ; Espacios libres, 1987 ; El portero y el otro, 1992, etc.) « Explorateur inclassable des divers genres et sous-genres littéraires, il déploie une imagination et une créativité sans précédents dans la fiction uruguayenne et désacralise l’écriture par le biais de l’humour et de l’absurde. Thèmes et formes jaillissent en un jeu pyrotechnique dans ses volumes de nouvelles, où le roman-feuilleton, le polar, l’historiette, la parabole et même l’énigme, le conte fantastique ou de science-fiction, coexistent allègrement. » (Fernando Ainsa)

ANTHOLOGIES / REVUES : Nouvelles traduites de l’espagnol par Bernard Goorden dans Fictions d’Amérique latine, Recto-Verso, « Ides... et autres » n° 3, 1975/1986 ; Le Trombone illustré, septembre 1977 ;  Polar latino-américain, Recto-Verso, « Ides... et autres » n° 14 1976/1986 ; « Scissiparité », dans Science-fiction latino-américaine, Recto-Verso, « Ides... et autres » n° 19, 1977/1984 ; « Emi, Ema et moi » (Emi), extrait du recueil Aguas salobres (1969), dans Amérique latine fantastique, Recto Verso, « Ides... et Autres » n° 21, 1979 ; Magie rouge n° 10, 1984 — « Neuvième étage » (Noveno piso), traduit de l’espagnol par Bertille Hausberg, dans Anthologie de la nouvelle latino-américaine, Belfond, 1991.

— Labyrinthes en eau trouble, nouvelles, traduit de l'espagnol par Bernard Goorden. [Bruxelles], Éditions Recto-Verso, « Ides... et autres » n° 18, 1977 / « La machine à lire dans le passé », 1986, 104 p., épuisé.

— Fauna (Fauna, 1987), roman, traduit de l'espagnol par Paul Dupuis. [Bruxelles], Éditions Complexe, « L’Heure furtive », 1993, 102 p.
Voir le profil de l'auteur Editer le message
larouge
administrateur
inscrit le 10/11/2008
Image membre
le 06/12/2008 à 15:46:29
Acces au message levrero mario
FAUNA
de : Mario Levrero
 


 
Editeur(s) : Complexe
Genre : ROMAN CONTEMPORAIN
Date de Parution : 23/05/2000

Texte d'origine espagnole traduit par Paul Dupuis
Présentation : Broché - 120 pages - 140 g - 13 cm x 22 cm
ISBN : 2870274904 - EAN : 9782870274903

 
Une blonde explosive entraîne le narrateur, très versé en parapsychologie (le détail a son importance), dans une aventure policière "emprunte de terreur, d'érotisme et de fantastique". Mince !!

--------------------------------------------------------------------------------

Encore un effort ! On se contentera pour l'instant de Fauna, d'autant que son empreinte, dès refermée la couverture, aura du mal à s'éroder. Encore une fois, nous avons ici l'exemplaire mixture des genres qui signe la littérature de la Plata. Une blonde « explosive » déboule dans le studio d'un bellâtre quinquagénaire, elle lui laisse de l'argent pour enquêter sur sa sœur victime de la mauvaise influence d'un étrange et cruel Victor. Qu'est donc le héros-narrateur: un privé ? Pas du tout, un vendeur de kiosque intéressé à la parapsychologie. Polar ? Non, vite détrompés on se pense dans un récit fantastique avec possession, exorciste. Erreur encore, la chute, le renversement, nous ramèneront dans un réel finalement prometteur de délices. Levrero possède l'art subtil de pervertir les genres, de les parodier tout en les amenant à leur plus haute expression après en avoir tiré tous les sucs. L'ambiance et le ton légèrement gauchis créent le malaise qui fait qu'on adhère au suspens tout en sachant qu'il n'y a pas lieu.

Traduction de l'espagnol par Paul Dupuis.

 
Voir le profil de l'auteur Editer le message
 
Haut de la pageTopics
 
Ajout de messages impossible Vous ne pouvez pas ajouter de messages.

ecrivains-de-toutes-les-ameriques

  • Créé le le 10/11/2008
  • Administrateur : larouge
  • 869 topics
  • 4386 messages
  • Flux RSS Flux RSS

Membres

  • 12 membres
  • Dernier membre : sirenaa

Informations

  • Version 2.7
  • Page générée :
    • en 0,027 secondes
    • le 21/01 à 21:46:48

les-forums.com

  • 41227 forums
  • 560853 topics
  • 9249372 messages
  • 191488 membres
  • Crééz votre forum gratuit
  • Support
  • FAQ

Autres liens

  • Twidi.com
  • Twitter Twidi